cafuné - brazilian portuguese: the act of running one’s fingers, gently but deeply, through someone else’s hair 積ん読 (tsundoku) - japanese: the act of leaving a book unread after buying it, typically piled up together with other such unread books 木漏れ日 (komorebi) - japanese: sunlight filtering through the trees mångata - swedish: the roadlike reflection of moonlight on water verklempt - yiddish: a person who is too emotional to speak liefdesverdriet - dutch: the heartache caused from an unrequited love and the mental pains one endures; the physical pain of depression fika - swedish/finnish: gathering together to talk and take a break from everyday routines, usually drinking coffee and eating pastries 幽玄 (yūgen) - japanese: an indescribable sentiment, can only be described as a painful awareness of the mysterious beauty and human suffering l'esprit de l'escalier - french: the moment one finally thinks of a witty remark, far too late, after the opportunity has passed kilig - tagalog: the feeling of butterflies in your stomach, usually when something romantic or cute takes place いるす (irusu) - japanese: pretending to be absent from home when someone is at the door habseligkeiten - german: personal belongings, small treasures and property, which define our happiness and sentiments nefelibata - portuguese: cloud walker; name given to the quixotic dreamers, they appear spacey, otherworldly, but intelligent σοφρωσύνη (sophrosyne) - greek: self-control, balance, wisdom & grace;virtue that follows the aphorisms “nothing in excess” & “know thyself" hiraeth - welsh: homesickness for a place which never even existed. Connotations of sadness, yearning, profound nostalgia and wistfulness torpe - tagalog: being too shy to pursue amorous desires waldeinsamkeit - german: the feeling of being alone in the woods litost - czech: the humiliated despair we feel when someone accidentally reminds us, trough their accomplishment, of our inadequacies dustsceawung - old english: contemplation of the fact that dust used to be other things - the walls of a city, a book, a great tree… duende - spanish: the spirit of evocation; the mysterious power a work of art has to deeply move a person gattara - italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats tоска - russian: a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause, a longing with nothing to long for, nostalgia φιλότιμο (philotimo) - greek: a complex array of virtues; expressed through acts of generosity & sacrifice w/o expecting anything in return gezellig - dutch: abstract sensation of individual well-being that one shares with others;cozy ambience, anything pleasant, homely, friendly
Ainsi – Thus, In This/That Manner
La fée transforma ses jambes en queue de poisson, et ainsi, la princesse devint une sirène. The fairy transformed her legs into a fish tale, and thus, the princess became a mermaid.
C’est Ainsi Que – It’s This Way
Elle a travaillé dur pendant dix ans. C’est ainsi qu’elle a gagné la compétition. She worked hard for 10 years. She won the competition that way.
Alors – Then, So, Hence
Jean Noël ne pouvait pas supporter le bruit dans le club, alors il est sorti. JN couldn’t bear the noise in the club, so he went out.
Alors Que – While, Whereas, When
Alors que Sophie aime le jazz, Marie déteste ça. Whereas Sophie loves jazz, Mary hates it.
Aussitôt Que –As Soon As
Aussitôt que la chatte s’est endormie, les souris se sont montrées.
As soon as the cat fell asleep, the mice showed themselves.
D’autant Plus – All The More
Il partageait sa passion de la danse. Elle l’aimait d’autant plus. He shared her passion for dance. She loved him all the more.
D’autant Plus Que – Even More So Since
Je suis vraiment déçue. D’autant plus que je lui avais dit de venir chez nous. I am really disappointed. Even more so since I told him to come to our house.
Bien Que – Even Though (*Followed By The Subjunctive)
Elle l’a fait, bien qu’elle n’en ait pas eu envie. she did it even though she didn’t feel like it.
Si Bien Que – Hence
Ils parlaient à demi-voix si bien qu’elle ne pouvait pas les entendre. They spoke softly, hence she couldn’t hear them.
Cependant – Nevertheless, Meanwhile, However
Je ne suis pas de son avis. Cependant je le suivrai. I don’t share his opinion. Nevertheless I will follow it.
Dès – Since, From
Dès ce moment, il a refusé de parler d’elle. From that moment, he refused to talk about her.
Dès Que – As Soon As
Je te téléphonerai dès qu’elle arrivera. I’ll call you as soon as she gets here.
En Tant Que – As (A)
En tant qu’ingénieur, elle est très précise. As an Engineer, she is very precise.
Lorsque – When
Ils ont cueilli les cerises lorsqu’elles étaient mûres. They picked the cherries when they were ripe.
Malgré – Despite
Malgré son effort, cela n’a pas suffi. Despite her efforts, it wasn’t enough.
Même Si – Even If
Il ira même si elle n’y va pas. He’ll go even if she doesn’t.
À Moins Que – Unless (*Followed By The Subjunctive)
Vous ne pourrez pas voir la directrice à moins que vous ayez un rendez-vous. You will not be able to see the director unless you have an appointment.
Néanmoins – However, Nevertheless, Nonetheless
Elle avait peu d’argent néanmoins elle lui a tout donné. She had little money, but she gave all to him nonetheless.
Pendant Que – While, As
Marc étudie la chimie pendant qu’il écoute la radio. Marc studies chemistry while he is listening to the radio.
Pour Que – So That (*Followed By The Subjunctive)
Il a couru pour qu’elle ne l’attende pas trop longtemps. He ran so that she wouldn’t wait for him too long.
Pourtant – Although, Still, Nevertheless
La femme a plus de quarante ans, mais c’est pourtant une beauté. The woman is over forty, but she is nevertheless a beauty.
Puisque – Since, Because, As, Seeing That, For That Reason
Puisque sa maman ne voulait pas jouer au Monopoly, le petit garçon est sorti jouer dehors. Since his mother didn’t want to play Monopoly, the boy went to play outside.
Quand Même – Even Though, All The Same, Nevertheless
Ce n’est pas lui qui chantait le mieux, mais il a gagné la compétition quand même. He wasn’t the best singer, but he won the contest all the same.
Quant À – As For
Quant à lui, il préfère ne pas discuter de ce sujet dangereux. As for him, he’d rather not talk about this dangerous topic.
Quoique – Though, Although (*Followed By The Subjunctive)
Quoiqu’elle ne sourie pas beaucoup, en réalité elle est très contente. Although she doesn’t smile much, in fact she is really happy.
Quoi Que – Whatever, No Matter What (*Followed By The Subjunctive)
Quoi qu’il dise, elle ne le croit pas. Whatever he might say, she won’t believe him.
Sinon – Except, If Not, Otherwise, Except That, Unless
Ne sors pas sans manteau, sinon tu vas attrapper froid. Don’t go out without a jacket, otherwise you’ll catch a cold.
Tandis Que – Whereas, While
Il préfère aller à la plage pour les vacances, tandis qu’elle préfère aller à la montagne. He likes to go to the beach for vacations, whereas she prefers the mountains.
Step 1: Read the word. Step 2: Wrong.
i just want to have my own cute little apartment with big windows and bake fresh banana bread every morning and have lots of plants everywhere and read a lot of books and go on adventures w/ friends and watch sunsets from my rooftop
I’m home for Christmas now, which means I’m back on Scottish soil with decent internet. It’s giving me a chance to reflect on my French and how much it has improved just in three months of living in France. So I thought I’d share some of the things that I learned from living in the Charente-Maritime:
ah, bah, oui (expression) this seems to be the equivalent of ‘yeah but no’ when people have a false-start on a sentence. usually, i heard this in disagreements in my classroom when students were wanting to correct another student but couldn’t get the words out fast enough. i think it’s a hilarious thing to say and i’ve been trying to incorporate it into my way of speaking.
en fait (expression) this literally means ‘in fact’ or ‘actually’, which i think can come off a little rude in english but is actually a common expression in french. french people i have encountered use ‘en fait’ to start sentences, to provide more information, to correct, basically just all the time!
franchement (adverb) in english, i’m a big fan of using ‘tbh’ or ‘to be honest’, and this is the best french equivalent to that. it sounds so very french when it’s said and can mean ‘frankly’, ‘honestly’, ‘indisputably’ or ‘without hesitation’, depending on the context.
rater (verb) i picked up this new verb when i was telling a class about how i failed my driving test. i knew that ‘rater’ can mean ‘to miss’, as in ‘i missed the train’, but one student turned to another and said that ‘elle a raté’ and it was explained to me that ‘rater’ can also mean ‘to fail’, or in my case ‘to mess up’ something.
se tromper (verb) this verb means ‘to be mistaken’, and i definitely found myself saying ‘je me suis trompée’ a lot while I was just new to the country!
une chocolatine (noun) I was living on the south-west coast of France in the Charente-Maritime region which means that I picked up some new and different ways of saying things. I was quickly informed by my students in the most sincere and serious way possible that the famous ‘pain au chocolat’ pastry does not exist in the Charente-Maritime and I was to ask for ‘une chocolatine’ at the local boulangerie instead. I now use both nouns interchangeably!
you will accomplish things. you will do good, change the world, brighten somebody’s day, be the happiest memory, the only person someone can think about, a radiant force of nature. you will.